rerum scriptor
разжижается. Надо срочно собрать его в кулак. Опять сгустить. Как много можно сделать на энтузиазме, а?



Да к слову, кто знает, как перевести фразу:

And there the king is but as the beggar.



Моя англичанка долго мычала мне что-то невразумительное, но так и не смогла ответить.

Лан, я, тупицца по английскому. Но ведь никто мне не поможет...



)))) Отец сидит в комнате, играет на гитаре. Пьесы. ))) Мрр...



Ах, да. С весной вас!



Села читать "Записки Мальте Лаурице Бриге" Рильке. В свое время бросила ее, а ссейчас снова ничала читать. УУ... классная книжка))) По временам слушком... сгустками идут какие-то мысли... иногда довольно тяжело, но очень красиво и хорошо. Больная вещь, конечно...



"Как закалялась сталь" меня напрягает. "Мать" Горького, насколько я поняла, на ту же тему. Как она меня зацепила! А тут какое-то отторжение от всего этого. Не знаю, почему, может, надо себя заставить. С другой стороны, мне не очень советовали ее... Может, не надо и пытаться? Лучше прочесть "Моби Дика", которого я тоже забросила? Ужас, перерыла книжный шкаф, и поняла, сколько я книг вообще заброила... Надо бы сейчас Мальте Лаурице дочитать, там Моби дик, а потом Пелевин "Чапаев и пустота".



А сейчас - натюрмортец... Хе-хе.

Комментарии
02.03.2004 в 16:30

мистер перестраховщик


"Записки Мальте Лауриса Бригге" - весчь.



Читала, той осенью.



Она, конечно, тяжёлая, но как она приятно грузит.. Кретинское слово, особенно, применительно к книгам, особенно к Рильке, не знаю, ты просто потом заметишь, что эта тяжесть от текста - очень, если так можно сказать, приятная, качественная, настоящая. Это действительно хороший, честный, тяжёлый текст.



Я его ещё читала "Сонеты к орфею" на немецкомй - в оригинале это одна из самых красивых и настроенческих вещей )) И одна из самых гениальных по набору слов, совершенно не вяжущихся друг с другом. Ну, хотя бы строчка про "Sie schloef die Welt"("Она спит мир";) приводит меня в дикий восторг и вызывает восхищение ))))



02.03.2004 в 17:50

Скорее всего:

"И где король на равных с нищим"
02.03.2004 в 17:54

rerum scriptor
Гы, так я уже это заметила, с первых строк))) Это наполненная и оправданная тяжесть, оттого она и приятная. И еще по тому, что она очень красивая. Ну, мне так кажется)

А стихи я не могу читать в оригинале((( Языка не знаю. Но слушать люблю. У меня отец их любит читать... А кое-что из часослова меня вообще приводит в восторг. Воспоминания...)
02.03.2004 в 17:55

rerum scriptor
in utero

Гм, да... Мы примерно так и решили. Но вот оборот is but as меня очень смущает.

Спасиб)))
02.03.2004 в 17:59

rerum scriptor
in utero

О-па! Точно!!! Судя по всему, так и есть))) Наиболее точный вариат)))
05.03.2004 в 10:38

knocking on Heaven's door
А можно так - Вот и король, но уже как нищий. ( но уже нищий...)
08.03.2004 в 10:50

rerum scriptor
Bird of prey

М... Тоже Вариант))) Кста, и правда подходит по смыслу...

Бллин, измучалась я уже с этой фразой! От того, как ее перевести, зависит во многом смысл песни, а как в точности перевести, я не знаю. Бллин.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail